-
Tu quieres volver. Y no te veo mas. Tu quieres volver. Y no me siento na Ahora tu me pierdes la rason. No diga nada siempre siempre seran los dos. Y sabemos aquella noche. Y por la cage lo
-
diario. Se sabe en tu casa y en todo el vecindario. Que hay que hacerlo a escondidas. Porque ya sabes que caga el palo. Tu abuela, tu jefa y el puto de tu hermano. Se pone borracho, se pone marihuano
-
diffйrence c'est ton indiffйrence. L'йvanescence que je ressens. Me descend le cњur, mais comment faire?. . Si tu compliques tout. Chaque fois que je n'suis plus moi. Toi tu t'йloignes de nous. Tu
-
Từ khi anh thôi học, từ khi đôi đứa đôi đời. Từ sông ngăn núi trở tạ từ không nói nên lời. Từ khi gót sông hồ ngược xuôi, . ôi những đêm thật dài hồn nghe thương nhớ ai. Một năm tìm vui nơi quan ải
-
Walter Giardino Debes mostrar tu realidad. Y asombrars al final. A todos aquellos que. Pretenden ser ms Debes buscar cmo llegar. A destruir la maldad. A la ignorancia que. Pudo crear Gritales
-
. . Recordando chistes como siempre. Te reias. No imaginamos que ya nunca. Volverias. Te nombramos tantas veces que te noto aqui. Dandome tu energia. Y regalando tu sonrisa. . Eras tu quien me dio mas
-
Mẹ Từ Bi. (tác giả Chúc Linh – Thích Từ Quang). Nam mô đại từ đại bi Quán thế âm Bồ Tát . Nam mô đại từ đại bi Quán thế âm Bồ Tát . Chắp tay quỳ kính lạy Người . Thiết tha con khấn nguyện cầu . Quê
-
Tu sì 'na cosa grande per me. 'Na cosa ca me fà 'nnamurà. 'Na cosa ca si tu guarda a me. Me ne moro accussì. Guardanno a te Vurria sape' 'na cosa da tè. Pecchè cuanno te guardo accussì. Si pure
-
Quand tu dors pr? S de moi. Tu murmurais parfois le nom mal oubli?. De cette femme que tu aimais. . Et toute seule pr? S de toi. Je me souviens tout bas. De ces choses que je crois. Mais que
-
A veces tu recuerdo. Me ataca por la espalda. Surge de una cancion. De un perfume o sin razon. Hiriendo sin piedad mi corazon A veces tu recuerdo. Se esconde en otros labios. Me abla con tu voz
-
Tu sì 'na cosa grande per me. 'Na cosa ca me fà 'nnamurà. 'Na cosa ca si tu guarda a me. Me ne moro accussì. Guardanno a te Vurria sape' 'na cosa da tè. Pecchè cuanno te guardo accussì. Si pure
-
tu lo sabes. Porque yo a ella la quiero de verdad. Y tu que harias?. Si ella tratara de abrasarte. Si ella tratara de besarte. Si ella te dijera que te quiere que harias tu?. Y tu que harias si
-
Carino mio, te escribo. Esta carta con la ilucion. De encontrarnos. Nuevamente tu y yo. Ya nada me parece. Bello, ni las estrellas,. Ni el azul del cielo. Faltas tu, faltas tu. Por Dios te
-
Adnde fue la flor que tanto am. Tu inocencia y tu calor. El refugio de tu piel. Adnde estan los labios donde hall la eternidad. Ilusin que nunca volvera. Tu y la soledad. Noches sin estrellas
-
nǐ kuài lè xìng fú píng ān . 那么突然 没有预演 . Nà me tū rán méi yǒu yù yǎn . 你再次来到我的面前. Nǐ zài cì lái dào wǒ dí miàn qián . 脸上的笑虽然有点肤浅. Liǎn shàng dí xiào suī rán yǒu diǎn fū qiǎn . 可你说像是一如从前. Kě nǐ shuō
-
Rì dōng wéi chén xī wéi wǎn. Diē niáng shēng shēng huàn shí cān. Táng lí zhú mǎ ér shí bàn. Tián mèng bù xǐng shuì yì lǎn. Chūn shēng wàn wù dōng shēng hán. Qiān dīng wàn zhǔ xīn xīn niàn. Xià rì
-
thái . Khi mình yêu là con trai. Dẫu người ta gọi mình ái, cũng chẳng có gì để sai. . Tú tu tù tù tù tú tù tú tù tu, lu tu tù tù tù tú tù tú tù tu. Tú tu tù tù tù tú tù tú tù tu, tú tù tú tù tu, tú tù
-
ti. ar. al. Michael Jackson/Siedah Garret. Bad (Special Edition) 2001. Como la brisa. Tu voz me acaricia. Y pregunto por ti. Cuando amanece. Tu amor aparece. Y me hace feliz. Me conoces bien. Y sabes
-
ti. ar. al. Michael Jackson/Siedah Garret. Bad (Special Edition) 2001. Como la brisa. Tu voz me acaricia. Y pregunto por ti. Cuando amanece. Tu amor aparece. Y me hace feliz. Me conoces bien. Y sabes
-
ti. ar. al. Michael Jackson/Siedah Garret. Bad (Special Edition) 2001. Como la brisa. Tu voz me acaricia. Y pregunto por ti. Cuando amanece. Tu amor aparece. Y me hace feliz. Me conoces bien. Y sabes
-
El perfume de su almohada. Tu lo conoces bien. Y la humedad de sus sabanas blancas tambien. Que suerte la tuya que puedes tenerlo a tus pies. Sintiendo en tu boca sus besos que saben a miel
-
Bài hát Em Muốn Ăn Thịt / 我要吃肉肉 - Hà Mạn Đình (Ho Man Ting). Wǒ ài chī pú táo kě wǒ bù tǔ pú táo pí. Wèi shén me fū qī fèi pìan lǐ méi yǒu fū qī. Xiǎng pò tóu xiǎng bù chū yúan yīn. Jìu xìang méi yǒu
-
Seguro mujer que hoy eres feliz. que nada de ayer hoy te hace llorar Tú con él,. el tiempo corre, yo te espero. pero tu con el Ya no recuerdas mis locuras ni el amor aquel. estas tranquila. lo
-
Arrête, arrête ne me touche pas. Je t'en supplie ai pitié de moi. Je ne peux plus supporter. Avec une autre te partager. D'ailleurs demain tu te maries. Elle a de l'argent, elle est jolie. Elle a
-
Je ne t'entend pas trиs bien, il y a si longtemps. D'oщ m'appelles tu? D'oщ vient ce besoin si pressant. De m'йcouter soudain? Les poules auraient-elles des dents?. Ma voix t'a-t-elle manquй aprиs
-
Hóng zhuāng pī xiá jiā qī. Fàng yǎn qíng kōng wàn lǐ. Yáng zhōu táo lǐ piāo xiāng shí lǐ. Mǎn chéng gòng jǔ huān xǐ. Xiāng yù qū zhē lí qí. Jiù suàn kuà yuè qiān lǐ. Gòng dù fēng yǔ. Zhī yǒu nǐ néng
-
Pregúntale a la noche. Si ha visto alguna vez,. Dos pieles abrazándose. En una misma piel. Mi cuerpo es casi tuyo. Tu cuerpo es casi yo. Dos islas que se buscan. Entre la niebla de las dos
-
Bài hát Từ Từ Phải Bình Tĩnh - GreenD. Nhiều khi cũng muốn nói ra lời yêu em. Thật tâm anh mang suy tư vậy không quen. Dừng lại một chút nghĩ đến thì không nên. Chầm chậm chờ thêm, xong anh mới đâm
-
đầu gặp mặt, đêm về ôm nỗi suy tư không thể nhắm mắt. Muốn cùng anh được một lần nắm tay nhưng anh vẫn đang bên một ai đó đắm say. Con tim vì ai sao cứ đập loạn nhịp?. Nụ cười đó khiến em suy tư và đắm
-
-
-
-
-
-
suì yuè liú xià dí yǎn lèi. Huàn bù huí qīng sī yǐ jìn chèng huī. Jiē jú shuí lái xiě. Xiě bù wán ài hèn chán mián. Tú wǒ gù yǐng zì lián zì tàn yòu jǐ biàn. Shuāng yuè luò tíng qián. Zhào shuí yī yè wú
-
zài màn màn cháng tú yǒu suǒ yī. Chūn yǔ qiū shuāng suì yuè wú qíng. Hǎi kū shí làn xíng wú hén. Zhǐ yǒu nǐ de huān yán xiào yǔ. Bàn wǒ zài màn màn cháng tú yǒu suǒ yī. Piāo luò zhe lěng lěng qíng. Wàn