A beautiful day, or maybe a night, near a lake, I was falling asleep, when suddenly, as if the sky were dying, and coming from nowhere, a black eagle arose. Slowly, the wings unfurled, slowly, I saw it all drowning. Near me, in a silent noise, as if falling from the sky, the bird came to rest. It had eyes of ruby color, and feathers of the color of the night. At its front, shining with a thousand fires, the crowned bird carried a blue diamond. From its beak, it touched my cheek, in my hand, it slipped its neck. It was then that I recognized it, arising from the past, it had come back to me. The bird said, oh diamond of mine, let's go back to the land of old, like before, in my childhood dreams, so that there would tremble stars and stars. Like before, in my childhood dreams, like before, on a white cloud, like before, to light the sun, to be a feather-weaver, and to wake up birds. A black eagle, in a mental noise, flew away to regain the sky. Un beau jour, ou peut-être une nuit, près d'un lac, je m'étais endormie. Quand soudain, semblant crever le ciel, événant un nulle part, surgit un aigle noir. Un beau jour, ou peut-être une nuit, près d'un lac, je m'étais endormie. Quand soudain, semblant crever le ciel, événant un nulle part, surgit un aigle noir. Un beau jour, ou peut-être une nuit, près d'un lac, je m'étais endormie. Quand soudain, surgissant d'un nulle part, surgit un aigle noir. Un beau jour, ou peut-être une nuit, près d'un lac, je m'étais endormie. Quand soudain, il venait d'un nulle part, il surgit l'aigle noir. Un beau jour, ou peut-être une nuit, près d'un lac, je m'étais endormie. Il venait d'un nulle part, il surgit l'aigle noir.