*Bạn đang ở web phiên bản desktop. Quay lại phiên bản dành cho mobilex

Ngọc Lâu Không

-

Chúc Hạ

Sorry, this content is currently not available in your country due to its copyright restriction.
You can choose other content. Thanks for your understanding.
Vui lòng đăng nhập trước khi thêm vào playlist!
Thêm bài hát vào playlist thành công

Thêm bài hát này vào danh sách Playlist

Bài hát ngoc lau khong do ca sĩ Chuc Ha thuộc thể loại Nhac Hoa. Tìm loi bai hat ngoc lau khong - Chuc Ha ngay trên Nhaccuatui. Nghe bài hát Ngọc Lâu Không chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí.
Ca khúc Ngọc Lâu Không do ca sĩ Chúc Hạ thể hiện, thuộc thể loại Nhạc Hoa. Các bạn có thể nghe, download (tải nhạc) bài hát ngoc lau khong mp3, playlist/album, MV/Video ngoc lau khong miễn phí tại NhacCuaTui.com.

Lời bài hát: Ngọc Lâu Không

Lời đăng bởi: ok_doi_la_vay_5502

Bài hát: Ngọc Lâu Không - Chúc Hạ

夜 研墨砚转 笔落泪遍垂
yè yán mô yàn zhuǎn bǐ luò lèi biàn chuí
Dạ nghiên mặc nghiễn chuyển bút lạc lệ biến thùy

凉 玉笙萧寒 阑夜戏雨碎
liáng yù shēng xiāo khân` lán yè xì yǔ suì~
Lương ngọc sanh tiêu hàn lan dạ hí vũ toái

念 千里画堂 转瞬尽成非
niàn qiān lǐ huà tang` zhuǎn shùn jìn chéng fēi
Niệm thiên lý họa đường chuyển thuấn tẫn thành phi

谁 行云目断 朝暮无人回
shuí shi~ yún mu duàn chao~ mù wú rén huí
Thùy hành vân mục đoạn triêu mộ vô nhân hồi

故垒 宫墙 梦中客一场 燕去空梁
gù lěi gōng qiáng mèng zhōng kè yī chǎng yàn qù kōng liáng
Cố lũy cung tường mộng trung khách nhất tràng yến khứ không lương

雾失楼台 他乡为何乡
wù shī lóu tái tā xiāng wéi hé xiāng
Vụ thất lâu thai tha hương vi hà hương

舍我河山 高楼谁与上
shě wǒ hé shān gāo lóu shuí yǔ shàng~
Xá ngã hà sơn cao lâu thùy dữ thượng

白刃刺心 国恨犹未偿
bái rèn cì xīn guó hèn yóu wèi châng`~
Bạch nhận thứ tâm quốc hận do vị thường

云飞扬 入目萧凉
yún fēi yáng rù mù xiāo liáng
Vân phi dương nhập mục tiêu lương
....

乱 羽舞笙歌 那堪吹成血
luàn yǔ wǔ shēng gē nà kān chuī chéng xuè
Loạn vũ vũ sanh ca na kham xuy thành huyết

锁 赝殿回阑 梧桐残歌咽
suǒ yàn~ diàn huí lán wú tóng cán gē yān
Tỏa nhạn điện hồi lan ngô đồng tàn ca yết

醉 无限卮酒 几尊酹江月
zuì wú xiàn zhī jiǔ jǐ zūn lèi jiāng yuè
Túy vô hạn chi tửu kỷ tôn lỗi giang nguyệt

葬 半世惊鸿 江山永作别
zàng bàn shì jīng hóng jiāng shān yǒng zuò bié
Táng bán thế kinh hồng giang sơn vĩnh tác biệt

书泽 翰墨 几曾识干戈 山河划破
shū zé hâô mò jǐ céng shí gàn gē shān khưé huâng pho'
Thư trạch hàn mặc kỷ tằng thức kiền qua sơn hà hoa phá

戎麾城下 烽烟碎残阳
róng khuyâī chéng xià~ fong~ yān suì xâi` yang..
Nhung huy thành hạ phong yên toái tàn dương

江河倒流 何处是归乡
jiāng khuâ~ dǎo liú khuâ~ chù shi guī xiāng
Giang hà đảo lưu hà xử thị quy hương

砌下落梅 寒香不可留
qì xià luâ~ méi hán xiāng bú kiě` liú
Thế hạ lạc mai hàn hương bất khả lưu

浊酒 见血封喉
zhuó jiǔ jiàn xuè fēng khôu~`
Trọc tửu kiến huyết phong hầu
....

浮生若梦 错落君王冢
fú` shuēng ruò~ muông~ xuò luò~ jing wáng` zhǒng
Phù sinh nhược mộng thác lạc quân vương trủng

已付此生 一路太匆匆
yǐ fù xư~ shēng yī lù tài xōng` xōng~
Dĩ phó thử sinh nhất lộ thái thông thông

长醉不醒 来生布衣轻
zhǎng zuì bú xǐng lái shēng bù yī` xīng
Trường túy bất tỉnh lai sinh bố y khinh

落花惊 何处晴明
luò~ huāng jīng khưâ' chù xing míng
Lạc hoa kinh hà xử tình minh


江南烟雨 来年花胜红
jiāng nán yān yǔ lái nián huā shèng hóng
Giang nam yên vũ lai niên hoa thắng hồng

金陵繁华 独留玉楼空
jīn líng fán hua dú liu` yù lang~ khưâng~
Kim lăng phồn hoa độc lưu ngọc lâu không

往昔残调 碎笔化夜风
wǎng xī cán diào~ suì bǐ khuâ yèng fông
Vãng tích tàn điều toái bút hóa dạ phong

落花惊 何处晴明 x2
luò huā jīng khưâ chù xíng ming~
Lạc hoa kinh hà xử tình minh


P/s :
Đêm, nghiên mực khẽ mài, nét bút rơi như lệ

Lạnh, sáo ngọc tiêu điều, mưa vỡ ngoài lan can

Đọc, họa đường ngàn ***, chớp mắt hóa tro tàn

Ai, lần lượt ra đi, ngày tháng không trở về

Thành lũy, tường cung, trong mộng khách bần thần, yến bay giữa khoảng không

Lầu cao chìm trong sương, tha hương tự hỏi đâu là quê hương

Buông tha giang sơn của ta, cùng ai lên lầu cao

Đao sắc xuyên tâm, quốc hận vẫn chất chồng

Mây tung bay, lọt vào tầm mắt hóa lạnh lẽo

Loạn, vũ vũ sênh ca, sao hóa thành máu tươi khắp chốn

Tỏa, nhìn lại hành lang cũ, ngô đồng đã héo tàn

Túy, rượu tràn mênh mang, tưới lên nền giang nguyệt

Táng, phồn hoa nửa đời, vĩnh viễn từ biệt giang sơn

Thư trạch, bút nghiên, đã từng trải qua can qua, sơn hà chia cắt

Dưới thành trang nghiêm, khói lửa nhuộm tà dương

Sông lớn đổi dòng, nơi nào là quê hương

Mai rụng bên thềm, chút hương không giữ được

Rượu đục kiến huyết phong hầu

Phù sinh nhược mộng, mộ quân vương trơ trọi

Gửi gắm một đời, ra đi không lưu luyến

Say rượu không tỉnh, kiếp sau nguyện làm dân thường

Giật mình hoa rơi, nơi nào trời đã sáng

Giang Nam mưa bụi, năm sau hoa lại hồng

Kim Lăng phồn hoa, chỉ lầu kia trống vắng

Vết tích còn lại, cũng tan vào gió đêm

Giật mình hoa rơi, nơi nào trời đã sáng

Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...