*Bạn đang ở web phiên bản desktop. Quay lại phiên bản dành cho mobilex
Sorry, this content is currently not available in your country due to its copyright restriction.
You can choose other content. Thanks for your understanding.
Vui lòng đăng nhập trước khi thêm vào playlist!
Thêm bài hát vào playlist thành công

Thêm bài hát này vào danh sách Playlist

Bài hát luu oanh do ca sĩ Dang Cap Nhat thuộc thể loại Nhac Hoa. Tìm loi bai hat luu oanh - Dang Cap Nhat ngay trên Nhaccuatui. Nghe bài hát Lưu Oanh chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí.
Ca khúc Lưu Oanh do ca sĩ Đang Cập Nhật thể hiện, thuộc thể loại Nhạc Hoa. Các bạn có thể nghe, download (tải nhạc) bài hát luu oanh mp3, playlist/album, MV/Video luu oanh miễn phí tại NhacCuaTui.com.

Lời bài hát: Lưu Oanh

Lời đăng bởi: fureya

Người dịch: linhchan
Biên tập: Bạch Nhật Mộng
【司马独白】
相传世间有此痴情鸟,如莺。
Xiāngchuán shìjiān yǒu cǐ chīqíng niǎo, rú yīng.
若是失去所爱,便注定独守终生。
Ruòshì shīqù suǒ ài, biàn zhùdìng dú shǒu zhōngshēng.
想当日灵庙之内你我初遇,时光数载,物事人非。
Xiǎng dāngrì líng miào zhī nèi nǐ wǒ chū yù, shíguāng shù zǎi, wùshì rén fēi.
缘起缘灭,纠缠半生,咫尺天涯。
Yuánqǐ yuán miè, jiūchán bànshēng, zhǐchǐtiānyá.
若是此生我只愿爱一人。
Ruòshì cǐshēng wǒ zhǐ yuàn ài yīrén.
你道那会是谁?
Nǐ dào nà huì shì shuí?
【回忆】
–清持,你可还记得,那一年,你我在灵庙之内初次相遇?
–Qīng chí, nǐ kě hái jìde, nà yī nián, nǐ wǒ zài líng miào zhī nèi chūcì xiāng yù?
–相国大人,你醉了。
–Xiāngguó dàrén, nǐ zuì le.
–我没有醉!清持,是你,都是你,如果那天我不是看见了你,那么今日的一切都不会发生!”
–Wǒ méiyǒu zuì! Qīng chí, shì nǐ, dōu shì nǐ, rúguǒ nèitiān wǒ bùshì kànjiàn le nǐ, nàme jīnrì de yīqiè dōu bù huì fāshēng! ”
【笙歌】
乍醒夜未尽伊人影朦胧
微尘掩残烛似泣血如虹
看荷塘夜色忆繁花若梦
对月狂饮醉卧清风
【回忆】
–清持,若有来生,你愿化作何物?
–Qīng chí, ruò yǒu láishēng, nǐ yuàn huà zuò hé wù?
–那么司马你呢?你想化作何物?
–Nàme sīmǎ nǐ ne? Nǐ xiǎng huà zuò hé wù?
–清持,若有来生,我愿娶你为妻。哪一世有赵清持,哪一世便有司马燕玲。
–Qīng chí, ruò yǒu láishēng, wǒ yuàn qǔ nǐ wèi qī. Nǎ yīshì yǒu zhào qīng chí, nǎ yīshì biàn yǒu sīmǎ yàn líng.
– 呵呵......你错了,我的司马,下一辈子,我不愿生作女子,嫁你为妻。今生已然这般受尽折磨,怎消受得永生永世为情所苦。倘若真有来生,也只愿化作花蝶虫鱼,飞禽鸟兽。–誓不为人。
–Hēhē......nǐ cuò le, wǒ de sīmǎ, xià yībèizi, wǒ bù yuàn shēng zuò nǚzǐ, jià nǐ wèi qī. Jīnshēng yǐrán zhè bān shòu jǐn zhémó, zěn xiāoshòu de yǒngshēngyǒngshì wéi qíng suǒ kǔ. Tǎngruò zhēnyǒu láishēng, yě zhǐ yuàn huà zuò huā dié chóng yú, fēiqín niǎo shòu. –Shì bù wéirén.
【笙歌】
醉笑陪君舞三万场轻狂
爱恨相纠缠湮没尽时光
擦身而过场血色染夕阳
红尘散容颜断洪荒
流莺轻漂荡染寂寞绕梁
为谁断琴筝为谁解华裳
风朝露夜中流水散红妆
莺掠清池此生无殇
【清持独白】
我的司马,为何你总不相信。
Wǒ de sīmǎ, wèihé nǐ zǒng bù xiāngxìn.
此生此世,我赵清持也不过只爱过一人。
Cǐshēng cǐ shì, wǒ zhào qīng chí yě bùguò zhǐ ài guò yīrén.
你以为,那是谁?
Nǐ yǐwéi, nà shì shuí?

Lưu Oanh • Thanh Thương
【Tư Mã độc thoại】
Tương truyền trên thế gian có loài chim si tình, như chim Oanh.
Nếu như mất đi tất cả tình yêu, nhất định sẽ cô độc cả đời.
Nhớ ngày đó, lần đầu tiên ta gặp ngươi trong linh miếụ, cũng đã nhiều năm trôi qua, cảnh còn người mất.
Duyên bắt đầu rồi duyên kết thúc, dây dưa nửa đời, tuy là gần trong gang tấc nhưng lại xa tận chân trời.
Nếu như đời này ta chỉ nguyện yêu một người.
Ngươi nói đó sẽ là ai?
【Hồi ức】
–Thanh Trì, có thể ngươi còn nhớ, năm ấy, ngươi và ta trong linh miếu lần đầu gặp gỡ?
–Tướng quốc đại nhân, ngươi say rồi.
–Ta không say! Thanh Trì, là ngươi, đều là ngươi, nếu như ngày đó ta không nhìn thấy ngươi, vậ̣y thì mọi thứ của ngày hôm nay cũng sẽ không phát sinh!
【Sênh ca】
Chợt tỉnh giấc thấy đêm chưa dứt, bóng dáng người kia vẫn mông lung
Vi trần che ánh nến tàn, tựa như máu chảy như hồng
Nhìn hồ sen sắc đêm, nhớ phồn hoa như mộng
Cùng trăng kia uốuống say điên cuồng nằm lặng trong gió
【Hồi ức】
–Thanh Trì, nếu có kiếp sau, ngươi nguyện hóa thành vật gì?
–Thế Tư Mã ngươi thì sao? Ngươi muốn hóa thành vật gì?
–Thanh Trì, nếu có kiếp sau, ta nguyện lấy ngươi làm vợ. Kiếp nào có Triệu Thanh Trì, thì kiếp đó có Tư Mã Yến Linh.
–Ha ha ... Ngươi sai rồi, Tư Mã của ta, ở kiếp sau, ta không muốn làm nữ nhân, gả làm vợ ngươi. Kiếp này vốn đã nhận đủ sự đày đọa, sao có thể chịu nổi vĩnh sinh vĩnh thế vì tình mà khổ. Nếu như thật có kiếp sau, cũng chỉ nguyện hóa thành hoa điệp trùng ngư, phi cầm điểu thú. –Thề không làm người.
【Sênh ca】
Say cười cùng quân vũ ba vạn trường khinh cuồng
Yêu hận đan xen chôn vùi dưới đáy thời gian
Lướt qua ngươi, trận huyết sắc nhuộm ánh tà dương
Cõi trần gian tiêu tán, dung mạo phai tàn
Lưu oanh khẽ phiêu đãng, nhiễm tịch mịch nhiễu lương
Vì ai đoạn cầm tranh, vì ai giải hoa thường
Trong gió sớm sương đêm, dòng nước rửa trôi lớp hồng trang
Oanh lược thanh trì, thử sinh vô thươ

Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...