Translator: Mộc Thiên Di
Bài hát: Lý hương lan/李香兰
Ca sĩ: Trương Học Hữu/张学友
恼春风
Gió xuân buồn
我心因何恼春风
Lòng ta vì sao cũng buồn theo gió xuân
说不出
Nói không nên lời
借酒相送
Đành mượn rượu đưa tiễn
夜雨冻
Mưa đêm đông
雨点透射到照片中
Giọt mưa thấm ướt bức ảnh xưa
回头似是梦
Tỉnh lại hóa ra chỉ là mộng
无法弹动
Không thể phán kháng
迷住凝望你裉色照片中
Say đắm ngắm nhìn người trong bức ảnh đã phai màu
啊. . . . . .
A . . . .
像花虽未红
Như hoa dù chưa hồng
如冰虽不冻
Tựa băng dù không lạnh
却像有无数说话
Dường như có ngàn vạn điều muốn nói
可惜我听不懂
Tiếc rằng ta nghe không hiểu
啊. . . . . .
A . . . .
是杯酒渐浓
Là ly rượu mỗi lúc một nồng
或我心真空
Hay là do lòng ta đang trống rỗng
何以感震动
Tại sao lại cảm thấy rung động.