*Bạn đang ở web phiên bản desktop. Quay lại phiên bản dành cho mobilex

Bạch Thạch Khê

-

Bài Cốt

Sorry, this content is currently not available in your country due to its copyright restriction.
You can choose other content. Thanks for your understanding.
Vui lòng đăng nhập trước khi thêm vào playlist!
Thêm bài hát vào playlist thành công

Thêm bài hát này vào danh sách Playlist

Bài hát bach thach khe do ca sĩ Bai Cot thuộc thể loại Nhac Hoa. Tìm loi bai hat bach thach khe - Bai Cot ngay trên Nhaccuatui. Nghe bài hát Bạch Thạch Khê chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí.
Ca khúc Bạch Thạch Khê do ca sĩ Bài Cốt thể hiện, thuộc thể loại Nhạc Hoa. Các bạn có thể nghe, download (tải nhạc) bài hát bach thach khe mp3, playlist/album, MV/Video bach thach khe miễn phí tại NhacCuaTui.com.

Lời bài hát: Bạch Thạch Khê

Lời đăng bởi: 841646821114

Bài hát: Bạch Thạch Khê - Bài Cốt

微露点滴 沾衿落袖
Từng giọt sương nhỏ, thấm thắt lưng, ướt tay áo

丽日绰约 轻解莲舟
Nắng vàng yểu điệu, nhẹ cởi thuyền sen

蒹霞荣茂 燕雀啁揪
Bờ lau xanh tốt, yến tước líu lo

白石溪畔 斜阳逐流
Bờ suối đá trắng, tà dương xuôi dòng

可嫌 金风玉露 兼程久
Chỉ ngại, gió thu sương ngọc, có được lâu

灵犀心念 便相谋
Linh tê tâm niệm, lại cùng đàm luận

前路崎岖 躞蹀攀援
Con đường phía trước gập ghềnh, từng bước dìu nhau

亦同守
Cùng chăm nom

共你 百年暮昏 到白昼
Cùng người, trăm năm hoàng hôn, đến bình minh

依山临水 景看旧
Theo đường núi gặp nước, nhìn cảnh xưa

而你美胜 山水万筹
Mà người đẹp hơn sơn thủy vạn đường

尽入一人眸
Thâu trọn vào trong mắt

琴瑟愿与 共沐春秋
Cầm sắt cùng nguyện, cùng trải xuân thu

溪潺潺 炊烟悠悠
Suối róc rách, khói bếp dằng dặc

敢请东风 玉成双偶
*** thỉnh gió xuân, chu toàn đôi lứa

遥递佳信 知否知否
Xa gửi thư lành, biết chăng biết chăng

为理云鬓 为簪银钩
Vì thương tóc mây, làm trâm viền bạc

明月可鉴 情深亦寿
Minh nguyệt chứng giám, tình thâm bền chặc

此生相依 人间白首
Đời này gắn bó, nhân gian bạc đầu

千金不易 清茶淡粥
Nghìn vàng không đổi, trà xanh cháo nhạt

前缘既断 便再无求
Duyên xưa đã đoạn, cũng chẳng cầu thêm

云泥之异 难越鸿沟
Một trời một vực, khó vượt Hồng Câu

相思不扫 久积弥厚
Tương tư không dọn, tích lâu cũng dày

他年君归 我葬南丘
Năm ấy quân về, ta chôn tại Nam Khâu

逢春 枯木忽生 花飞柳
Gặp xuân, cây khô nảy chồi, hoa phơ phất

纷纷绵绵 结作愁
Dồn dập rả rích, kết thành sầu

随风四散 却又轻易
Theo gió tứ tán, rồi lại tùy tiện

染眉头
Nhuộm chân mày

当时 一双鸳鸯 入深藕
Khi ấy, một đôi uyên ương, vào đầm sen

荷香饶水 乐同游
Hương sen hòa nước, cùng nô đùa

月下花前 本来无酒
Dưới trăng trước hoa, vốn dĩ không rượu

对看竟忘忧
Ngắm mãi lại quên sầu

何年河夕 两相执手
Chiều sông năm nào, đôi tay cùng nắm

蚀骨相思 风侵寒透
Tương tư khắc cốt, giá rét xuyên thân

仙人近侧 怕倚小楼
Tiên nhân gần bên, sợ cậy tiểu lâu

金缕为笼 歌乐成囚
Chỉ vàng làm lồng, khúc nhạc thành tù

凉夜凄长 应怨更漏
Đêm dài thêm lạnh, đành oán lậu hồ (*đồng hồ giọt nước)

数得千枚 零落红豆
Đếm đến nghìn giọt, lác đác tương tư

遗君一心 一心怎收
Dâng quân một lòng, một lòng sao nhận

杳渺音讯 馀我孤奏
Tin tức nơi xa, mình ta độc tấu

何年何夕 共沐春秋
Đêm nào năm nào, cùng trải xuân thu

银汉貌貌 炊烟悠悠
Ngân hà uốn lượn, khói bếp quanh co

敢请东风 小住暂留
*** thỉnh gió xuân, nghỉ tạm chốn nhỏ

托书天地 安否安否
Bày sách dưới trời, an chăng an chăng

尘心如练 长悬银钩
Lòng trần như lụa, nâng lên viền bạc

鱼雁不闻 斯人难候
Thư tín chẳng nghe, người đây khó đợi

九霄一曲 人间白首
Một khúc Cửu tiêu, nhân gian bạc đầu

隔世相问 忆否忆否
Đời sau muốn hỏi, nhớ chăng nhớ chăng

Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...