-Trấn Nam Quan
Lý Trần cựu sự yểu nam tầm
Tam bách niên lai trực đáo câm (kim)
Lưỡng quốc bình phân cô lũy diện
Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm
Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ
Thiên cận tài tri giáng trạch thâm
Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu
Quân thiều nhĩ bạn hữu dư âm
-Nguyễn Du (1813)
Dịch :
(Trấn Nam Quan.
Việc cũ thời Lý Trần mờ mịt khó tin.
Cửa ải này cho đến nay đã trải ba trăm năm.
Hai nước phân chia bằng mặt lũy lẻ loi này.
Một cửa ải hùng vĩ trấn giữa lòng muôn vạn núi.
Nơi hẻo lánh thường nghe lời đồn sai.
Ở gần trời mới biết ơn mưa móc thấm sâu trên ban xuống.
Quay đầu nhìn về cửa khuyết ở ngoài mây biếc.
Bên tai còn nghe văng vẳng tiếng nhạc quân thiều)