*Bạn đang ở web phiên bản desktop. Quay lại phiên bản dành cho mobilex
Sorry, this content is currently not available in your country due to its copyright restriction.
You can choose other content. Thanks for your understanding.
Vui lòng đăng nhập trước khi thêm vào playlist!
Thêm bài hát vào playlist thành công

Thêm bài hát này vào danh sách Playlist

Bài hát van co tuong tu do ca sĩ Am Tan Quai Vat thuộc thể loại Nhac Hoa. Tìm loi bai hat van co tuong tu - Am Tan Quai Vat ngay trên Nhaccuatui. Nghe bài hát Ván Cờ Tương Tư chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí.
Ca khúc Ván Cờ Tương Tư do ca sĩ Âm Tần Quái Vật thể hiện, thuộc thể loại Nhạc Hoa. Các bạn có thể nghe, download (tải nhạc) bài hát van co tuong tu mp3, playlist/album, MV/Video van co tuong tu miễn phí tại NhacCuaTui.com.

Lời bài hát: Ván Cờ Tương Tư

Lời đăng bởi: kymsasha

Bài hát : Ván Cờ Tương Tư - Âm Tần Quái Vật

Kiếp người như một ván cờ, khó thủ khó giữ là chuyện thường tình.
Từng nói, tay nắm kết giao như lời nói bên tai, chớp mắt đã thấy đôi bên đối lập.
Đời này ta nợ một ván thắng thua,
Chỉ nguyện, kiếp sau lại cùng chia nhau hai hộp cờ đen trắng,
Trên bàn bóng trúc như mộng, nghe tiếng hạ từng nước cờ.
Kiếp người như một ván cờ, nước cờ đặt xuống chẳng ân hận.
Cờ hết, lá rơi.
Tương tư, đã thành ván.

.
.
[*] một trong những loại vũ đạo dân gian đại biểu cho tỉnh Hà Bắc. Nội dung chủ yếu thể hiện cuộc sống của nhân dân và tình yêu nam nữ. Ở đây là chỉ tình yêu nam nữ.


------


Nguyên khúc: Sứ Thanh Hoa (Jay Chou)
Biểu diễn: Âm Tần Quái Vật / Tiểu W
Hòa âm / Hậu kỳ: HITA

(妖)雨打屋檐敲石栏棋盘为谁展?
黑白交错的颜色谁点一笔染。
杯光酒醉微醺时轻轻摇着扇,
低眉间吟着一首声声慢。

(W)泛黄的回忆里是谁执起的棋?
那棋子上的温度模糊又清晰。
一步一步走成局,终究还是解不开的谜。

(妖)一生里只为你推开那扇门,
一代的时光里又为谁伤神。
黑与白的思忖(cun)牵绊住一双人,
从此再不问岁月浮沉。
(W)一生里只为你谱下相思局,
一生里走不出一场生死局。
今朝写不完这段相伴相思曲,
来世再相遇。

(合)相思人,相思棋,
构一篇,相思局。
黑与白沉寂,相思已过万语。


(妖)青梅绕床竹马来何日剪西窗?
离别言未尽已是山岳两茫茫。
朦胧间谁的呢喃在耳畔轻响?
细说着年少相知君莫忘。

(W)宣纸墨色晕散去诗词不成行,
心头血红取一珠滴在南国上。
一步一棋一子,织成星罗盘中黑白色的网。

(妖)梦中谁又执棋?黑与白相遇。
招招步步熟虑一目千万里。
走险峰破真珑只愿与你对弈,
春夏秋冬相思已成局。
(W)梦中谁又执棋?黑与白相遇。
朦朦胧胧沉迷因君或为棋?
朝朝暮暮我与你相伴相思局,
落子成默契。

(合)当年落花时节重逢画堂前,
执子相对十局映在当湖边。
水天墨色为谁调出浓淡深浅,
春秋几度斑驳了画面。
局终棋散为你一曲拨断弦,
书卷轻阖掩去一段韶华年。
仔细将这相思拈成一缕红线,
染在山水间。

(妖)月出皎兮佼人僚(liao)兮映一棋和局,
(W)月出皓兮佼人懰(liu)兮谁与我执棋?
(妖)月出照兮佼人燎(liao)兮谱相思之意,
(合)落子无悔一棋相思局。


.
Mưa rơi trên hiên, gõ tí tách lên những đường vạch trên bàn cờ vì ai mà xếp sẵn?
Trắng đen hai màu xen nhau, ai chấm một nét bút lên?
Chén rỗng rượu say, tà tà phe phẩy phiến quạt,
Mày nhíu, miệng ngâm, chầm chậm một khúc hát.

Hồi ức đã ố vàng, là ai đã sắp một bàn cờ?
Hơi ấm trên từng quân cờ kia, vừa rõ lại vừa chẳng rõ.
Từng nước từng nước thành một ván, cuối cùng vẫn chẳng giải được thế cờ.

Cả một đời chỉ mở cửa cho người,
Cả một đời vì ai mà đau khổ?
Trắng rồi đen, những suy tính ràng buộc cả hai người,
Thôi từ nay đừng hỏi sao năm tháng cứ chìm nổi.

Cả một kiếp vì người hạ một ván tương tư,
Cả một kiếp đi mãi chẳng đến hồi sinh tử.
Bây giờ viết hoài chẳng được một khúc tương tư,
Thôi hẹn kiếp sau tương ngộ.

Người tương tư, cờ tương tư,
Tạo thành một trang, phổ ván tương tư[*].
Trắng đen lặng ngắt, tương tư qua vạn ngữ.

Thanh mai ném quanh giường, bao giờ trúc mã đến vượt cửa Tây?[**]
Lời ly biệt chưa dứt mà núi cao đã cách đôi bờ mênh mang.
Giữa trăng mờ mông lung, bên tai ai khẽ nỉ non đôi lời?
Nói rằng tương tri từ thuở thiếu niên, sau này xin người nhớ đừng quên.

Sắc mực loang trên giấy Tuyên Thành, lời thơ chẳng thành hàng,
Máu đỏ từ trong tâm, nhỏ thành giọt xuống miền nam.
Mỗi nước đi, mỗi quân cờ, dệt thành trời sao trên bàn trắng đen hai màu xen kẽ.

Trong mộng, là ai xếp bàn cờ? Đen và trắng lại tương ngộ.
Từng đường đi nước bước đều tính toán cẩn trọng cả vạn lần.
Vượt núi cao, qua đèo sâu cũng chỉ nguyện đánh cờ với người,
Xuân hạ thu đông, tương tư đã thành một ván.

Trong mộng, là ai xếp bàn cờ? Đen và trắng lại tương ngộ.
Mông mông lung lung lâm vào mê muội, là mê cờ, hay mê ai?
Sớm sớm tối tối, ta với người mải một ván tương tư,
Đặt cờ sao thật ăn ý.

Nhớ năm xưa, đương thì hoa rụng, gặp lại nhau trước họa đường[***]
Hai bên cầm hai quân cờ đối nghịch, bóng chiếu mặt hồ.
Màu trời, màu nước lẫn màu mực vì ai mà hài hòa từng sắc đậm nhạt nông sâu?
Xuân thu mấy độ loang loáng mấy cảnh, đẹp như tranh.
Cờ tàn ván hết, vì người một khúc đàn lỡ đứt dây,
Cuốn sách nhẹ đóng, đậy một thời niên thiếu tươi đẹp.
Tỉ mỉ nhặt nhạnh từng mảnh tương tư, bện thành một sợi tơ hồng,
Nhuộm giữa non nước núi sông.

Trăng lên sáng ngời, này người tài hoa, chiếu một ván cờ hòa,
Trăng lên sáng trong, này người tài hoa, kìa ai cùng ta chơi cờ?
Trăng lên chiếu khắp nơi, này người tài hoa, một trang đầy ý tương tư.
Tay đặt quân cờ, không hối hận một ván cờ tương tư.



Chú thích.

[*] ý là một trang kỳ phổ, ghi lại ván cờ tương tư. Mình muốn giữ lại chữ “ván tương tư”, nên cố gắng uốn dẻo =.=

[**] phòng thất hay đình đài, cung điện hoa lệ, rực rỡ.

[***]lấy tứ từ hai câu thơ trong bài “Trường Can hành” của Lý Bạch: “Lang kỵ trúc mã lai/ Nhiễu sàng lộng thanh mai” (Chàng cưỡi ngựa tre đến / Quanh giường tung trái mai - bản dịch của Trần Trọng San).


------------
Đoạn cuối lấy tứ từ chùm thơ Nguyệt Xuất của Khổng Tử trong Kinh Thi.

(Yāo) yǔ dǎ wūyán qiāoshí lán qípán wèi shuí zhǎn?
Hēibái jiāocuò de yánsè shuí diǎn yī bǐ rǎn.
Bēi guāng jiǔ zuì wéi xūn shí qīng qīng yáozhe shàn,
Dī méi jiān yínzhe yī shǒu shēng shēng màn.

(W) fàn huáng de huíyì lǐ shì shuí zhí qǐ de qí?
Nà qízǐ shàng de wēndù móhú yòu qīngxī.
Yībù yībù zǒu chéng jú, zhōngjiù háishì jiě bù kāi de mí.

(Yāo) yīshēng lǐ zhǐ wèi nǐ tuī kāi nà shàn mén,
Yīdài de shíguāng lǐ yòu wèi shuí shāngshén.
Hēi yǔ bái de sīcǔn (cun) qiān bàn zhù yīshuāng rén, Cóngcǐ zàibu wèn suìyuè fúchén.

(W) yīshēng lǐ zhǐ wèi nǐ pǔ xià xiāngsī jú, Yīshēng lǐ zǒu bù chū yī chǎng shēngsǐ jú.
Jīnzhāo xiě bù wán zhè duàn xiāngbàn xiāngsī qū, Láishì zài xiāngyù. (Hé) xiāngsī rén, xiāngsī qí, Gòu yī piān, xiāngsī

Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...
Đang tải...